TREELOC BLOG

Requisitos para una traducción técnica de calidad.

Requisitos para traducciones técnicas de calidad

Contratar los servicios de una agencia de prestigio especializada en traducciones técnicas supone una garantía de que nuestros textos y documentos están en buenas manos, ya que los estándares de calidad que aplican estas empresas proporcionan la seguridad de que el resultado final va a ser impecable, fiel al original y completamente ajustado a las necesidades del cliente.

A continuación mostramos una lista de los que, según nuestro criterio, son los requisitos fundamentales para obtener una traducción técnica de calidad:

  1. Contar con un equipo de traductores y lingüistas especializados en la materia correspondiente.
  2. Tener la garantía de que los procesos de traducción están perfectamente definidos.
  3. Elegir una agencia de traducción prestigiosa y eficaz sin salirnos de nuestro presupuesto.
  4. Contratar los servicios de una empresa de traducción en la que poder confiar plenamente.
  5. Confiar en una empresa de traducción respaldada por una fuerte infraestructura.

 

Contar con un equipo de traductores y lingüistas especializados en la materia correspondiente. 

Cuando una empresa ofrece sus servicios de traducción técnica, debemos sopesar el nivel de exigencia en sus protocolos y procedimientos, pero también es preciso tener en cuenta que gran parte de su éxito y de la satisfacción de sus clientes se debe al equipo de profesionales de la traducción que colabora con dicha empresa.

La red de traductores de las agencias de traducción técnica es un elemento fundamental para obtener una traducción de calidad. Debemos asegurarnos de que la agencia que vayamos a contratar haya realizado las pruebas pertinentes a sus traductores y lingüistas para garantizar la calidad de su trabajo, y se haya cerciorado debidamente de que dichos traductores cuentan con la titulación pertinente, que son nativos del idioma al que traducen y que tienen una amplia experiencia en los campos y materias en los que están especializados, así como en las características específicas de la traducción técnica.

Las empresas que presentan un equipo plural y diverso consiguen abarcar distintas áreas temáticas de carácter técnico, entre ellas la ingeniería. Cada uno de los traductores técnicos debe contar con experiencia en su campo de especialización y demostrar que posee conocimientos específicos sobre la terminología y los procesos técnicos del sector correspondiente.

 

Tener la garantía de que los procesos de traducción están perfectamente definidos.

Cuando un cliente encarga un proyecto a una agencia de traducción y le confía sus documentos, debe ponerse en marcha una maquinaria perfectamente engrasada que permita llevar a cabo el procedimiento de traducción sin fisuras, siguiendo unos rigurosos pasos de control de calidad y entregando el resultado final a tiempo y con un resultado impecable.

Los procesos de traducción que permiten ofrecer los más altos estándares de calidad deben seguir unos pasos muy bien definidos. En primer lugar, la documentación recibida debe asignarse a un gestor de proyectos, que se encargue de confirmar el presupuesto y garantizar que la traducción se entregue en la fecha acordada. Además, el gestor de proyectos debe organizar el equipo de profesionales que se encargará tanto de la traducción como de la revisión del proyecto. En las empresas cuyos procedimientos están bien definidos, los gestores de proyectos cuentan con una base de datos de lingüistas que les permite saber a ciencia cierta cuál es el más indicado para cada proyecto, en función de su formación y sus conocimientos en el campo correspondiente.

A continuación, el departamento de ingeniería de la agencia de traducción técnica debe encargarse de procesar los documentos, de modo que queden preparados para que el equipo correspondiente de lingüistas pueda trabajar en los textos empleando las herramientas de traducción asistida correspondientes.

Tras la traducción, debe iniciarse el proceso de revisión: un especialista en la materia correspondiente se encargaría de examinar de nuevo el documento para garantizar que todo esté correctamente traducido. Y, por último, el departamento de ingeniería debería volver a recibir el documento para adaptarlo al formato acordado con el cliente.

Si nos aseguramos de contratar una empresa que cuente con las certificaciones pertinentes y con procesos perfectamente definidos, recibiremos una traducción impecable, profesional, precisa y en el formato deseado.

 

Elegir una agencia de traducción prestigiosa y eficaz sin salirnos de nuestro presupuesto.

Muchas personas se preguntan cómo consiguen las empresas de traducción más prestigiosas minimizar costes y reducir los plazos de entrega mientras mantienen una calidad de primer nivel.

La clave está en utilizar las herramientas de traducción asistida más modernas y eficaces del mercado. Con dichas herramientas, las agencias pueden mantener la coherencia en el tono y la terminología de todas las traducciones técnicas que realicen para un mismo cliente mediante la creación de memorias de traducción. De ese modo, cada vez que una organización solicita sus servicios, la empresa vuelve a utilizar la misma memoria de traducción, que previamente se ha almacenado en sus archivos.

Pero la ventaja del uso de herramientas de traducción asistida no se limita a mantener la coherencia en todas las traducciones que una empresa realice para el mismo cliente. Otra ventaja muy importante es que, al conservar las traducciones ya realizadas y aprobadas por el cliente, cuando se repiten palabras, expresiones o incluso frases completas en un texto nuevo, la memoria de traducción las sugiere como opción, lo que permite ahorrar tiempo y, por supuesto, también costes.

Ese es el motivo por el que las agencias de traducción técnica más prestigiosas del mercado son capaces de ofrecer precios tan competitivos a cambio de una calidad incomparable.

 

Calcula tu presupuesto banner

 

Contratar los servicios de una empresa de traducción en la que poder confiar plenamente.

Es necesario dar con una agencia de traducción cuyos valores empresariales (los que rigen sus políticas) le lleven a trabajar con los más elevados estándares de calidad.

Encontrar una empresa cuyos clientes estén satisfechos y así lo manifiesten públicamente también es clave para saber que las traducciones que les encarguemos estarán avaladas por un sistema de gestión de la calidad sólido y bien definido. Otro punto importante es comprobar qué tipos de clientes contratan sus servicios: una agencia con clientes destacados dentro del mundo de la tecnología, la ingeniería y los servicios nos brinda una tranquilidad adicional, ya que las multinacionales siempre son extremadamente exigentes a la hora de calibrar los estándares de calidad de las empresas a las que contratan.

Adicionalmente, debemos comprobar si la empresa de traducción que vamos a contratar cuenta con reconocimientos y certificados oficiales que constaten que aplican a todos sus procesos unos estándares de calidad determinados. Es importante que busquemos agencias de traducción técnica que se sometan frecuentemente a auditorías por parte de entidades de carácter independiente para asegurarnos de que sus métodos y procedimientos están perfectamente definidos, y que su control y gestión de la calidad son óptimos.

 

Confiar en una empresa de traducción respaldada por una fuerte infraestructura.

Nada tranquiliza más a un cliente que saber que la agencia de traducción cuyos servicios contrata cuenta con una fuerte infraestructura, idealmente construida y consolidada a lo largo de los años. Y este hecho no solo supone una ventaja para el cliente, sino que también es una garantía de que el personal de la empresa cuenta con todas las herramientas necesarias para que el trabajo se complete de manera eficiente y en la fecha prevista.

Una agencia de traducción técnica de calidad debe contar con diversos departamentos cuya misión específica esté claramente definida y contribuya a situar sus estándares de calidad en lo más alto dentro del sector. Por eso resulta tan importante contar con una fuerte infraestructura: para que cada una de las áreas de la empresa pueda desempeñar su labor en óptimas condiciones.

A la hora de contratar los servicios de una empresa de traducción, debemos también comprobar el tipo de equipamiento informático y las herramientas de traducción asistida que maneja. No es lo mismo contratar una agencia con un equipamiento deficiente o limitado que contar con los servicios de una organización que disponga de un potente sistema informático y de servidores propios, que le permitirían dar cobertura a la gran cantidad de datos que se manejan cada día.

Otra característica de las empresas que ofrecen una calidad de traducción del más alto nivel es que permiten a sus empleados disfrutar de cierta flexibilidad: cada uno de los profesionales suele contar con un ordenador propio en la oficina, pero las empresas más destacadas también disponen de algún tipo de servidor para conexiones VPN que permite a sus empleados trabajar desde otras ubicaciones cuando es necesario, o bien trabajar desde sus casas empleando exclusivamente los recursos de la empresa.

Siguiendo con los recursos de la infraestructura conformados por el personal, también es importante que la empresa de nuestra elección cuente con un potente equipo de ingeniería, pieza clave en toda organización que se precie, ya que se dedica a solucionar las incidencias técnicas que pueden ir surgiendo en el día a día, a mantener los equipos informáticos en perfecto estado de actualización y a instalar e implementar las herramientas más modernas y adecuadas para el perfecto desarrollo de sus labores, entre otras tareas.

Por último, debemos constatar que el equipo directivo de la agencia de traducción técnica trabaje codo con codo junto a todos sus empleados, tanto supervisando los procesos de traducción y localización, como gestionando y coordinando todas las labores de carácter administrativo y tecnológico que precisa una empresa solvente. 

En Treeloc, nuestros clientes también cuentan con la tranquilidad de que, aparte de comunicarse con los gestores de proyectos que se encargan de sus traducciones, pueden mantener contacto directo con los miembros del equipo de dirección para plantearles todas sus dudas, inquietudes y preguntas.

Autor

Eva Cañada

Después de pasar bastantes años trabajando como freelance en el mundo de la traducción, principalmente técnica, decide unirse a la plantilla interna del equipo lingüístico de Treeloc. Eva tiene la experiencia de haber vivido ambos mundos, el del traductor autónomo y también el del personal en plantilla. Y eso, junto a su amplio bagaje, le permite tener una gran visión global sobre cómo debe ser una traducción técnica.

Calcula tu presupuesto

Fácil y rápido. Solo tienes que introducir aquí el texto que te interese traducir y obtendrás una primera estimación del coste. Contáctanos para más detalle.