LOS TRABALENGUAS

Loading Likes...

Tres tristes tigres tragan trigo en un trigal

 

Los trabalenguas, como su propio nombre indica, son frases con rima que resultan más o menos complejas a la hora de pronunciar, por lo que en muchas ocasiones “traban” la lengua. Por lo general, cada idioma dispone de su propio abanico de trabalenguas, algo que se transmite de generación en generación, normalmente a través de los más jóvenes.

Sin embargo, no solo consiste en un juego de palabras; este recurso lingüístico puede resultar de gran ayuda para aquellas personas que tienen problemas de pronunciación o que, por un motivo u otro, tienen en su desarrollo ciertas dificultades para distinguir los sonidos que son similares. Además, es común introducir estos “juegos de palabras” a una edad temprana para contribuir al desarrollo de una correcta pronunciación y, al mismo tiempo, ampliar el vocabulario. Algunos de los trabalenguas más comunes de nuestro idioma que se enseñan a los más jóvenes son los siguientes:

 

Tres tristes tigres tragan trigo en un trigal.

 

El cielo está enladrillado, ¿quién lo desenladrillará?

El desenladrillador que lo desenladrille, buen desenladrillador será.

 

Pablito clavó un clavito en la calva de un calvito.

En la calva de un calvito clavó un clavito Pablito.

Pero, tal y como comentábamos, no solo existen trabalenguas en nuestro idioma, sino que cada uno dispone de su repertorio. Hay que tener en cuenta que es muy difícil encontrar el mismo trabalenguas en varios idiomas diferentes, ya que puede que al transcribirlo a una nueva lengua no siga manteniendo la rima del original.

Entre los múltiples beneficios que tiene seguir con la tradición de los trabalenguas podemos destacar los siguientes. Por un lado, es un método muy dinámico para mejorar la pronunciación, como mencionamos antes, y más aún si son en un idioma diferente. Además, resultan muy útiles para ejercitar la memoria, ya que, casi sin esfuerzo, con una simple repetición, llegamos a memorizar estas frases. Pero eso no es todo: los trabalenguas nos ayudan también a agudizar la capacidad lectora y enriquecen nuestro vocabulario.

Y para que tú también te puedas beneficiar de todas estas ventajas, ¡te dejamos algunos trabalenguas en otros idiomas para que vayas practicando!

 

En inglés

El idioma anglosajón abarca desde los trabalenguas más fáciles hasta algunos que pueden dar más de un quebradero de cabeza.

Para empezar por algo sencillo, prueba con el siguiente:

 

“Can you can a can as a canner can can a can?”

(¿Sabes enlatar una lata como un enlatador sabe enlatar una lata?)

 

Estos juegos de frases resultan de gran ayuda para aprender a diferenciar sonidos que pueden parecer similares, o incluso sonidos que no empleamos en nuestra lengua materna. Un ejemplo de ello es el famoso trabalenguas inglés de las brujas, donde la mezcla de los sonidos de la “w”, “ch” y “s” traban la lengua de hasta los propios nativos del idioma.

“Three Swedish witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish witch watch which Swiss Swatch watch switch?

(Tres brujas suecas miran los botones de tres relojes Swatch suizos. ¿Qué bruja sueca mira qué botón de qué reloj Swatch suizo?)

 

Pero no solo en inglés existen trabalenguas complicados; el francés o el alemán son otros de los idiomas que cuentan con frases casi impronunciables de este estilo.

 

En francés

“Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès”

(Si seis sierras sierran seis cipreses, seiscientas seis sierras sierran seiscientos seis cipreses)

 

En alemán

“Fischers Fritze fischt frische Fische. Frische Fische fischt Fischers Fritze”

(El pescador Fritze pesca pescado fresco. El pescado fresco es pescado por el pescador Fritze)

 

Si hasta el momento te ha resultado complicado repetir estas frases correctamente, déjame decirte que podría ser peor. Existe un trabalenguas que es considerado el más difícil del mundo y, para tu sorpresa, es en chino. Además, teniendo en cuenta cuál sería su pronunciación, nos cuesta creer que así lo sea.

El trabalenguas en cuestión es el siguiente:

《施氏食獅史》

石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。

氏時時適市視獅。

十時, 適十獅適市。

是時, 適施氏適市。

氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。

氏拾是十獅屍, 適石室。

石室濕, 氏使侍拭石室。

石室拭, 氏始試食是十獅。

食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。

試釋是事。

Que se diría tal que así…

 

Shī Shì shí shī shǐ

Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.

Shì shíshí shì shì shì shī.

Shí shí, shì shí shī shì shì.

Shì shí, shì Shī Shì shì shì.

Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.

Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.

Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.

Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.

Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī

 

Y esta sería su traducción…

En una guarida de piedra estaba el poeta Shi, al que le encantaba comer leones, y decidió comerse diez. Solía ir al mercado a buscar leones. Un día, a las diez en punto, diez leones acababan de llegar al mercado. En aquel momento, Shi también acababa de llegar al mercado. Viendo esos diez leones, los mató con flechas. Trajo los cadáveres de los diez leones a la guarida de piedra. La guarida de piedra estaba húmeda. Pidió a sus siervos que la limpiaran. Después de limpiar la guarida de piedra, intentó comerse esos diez leones. Cuando se los comió, se dio cuenta de que esos diez leones eran en realidad diez cadáveres de leones de piedra.

 

No, no hace falta que lo intentes… ¡Con que nos cuentes en los comentarios cuál es tu trabalenguas de la infancia nos conformamos!

 

¡Hasta la semana que viene!

 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *