LOS ANGLICISMOS MÁS EMPLEADOS EN UNA EMPRESA DE TRADUCCIÓN

Loading Likes...

Tal y como comentamos en una publicación anterior, los anglicismos están a la orden del día, tanto en los negocios como en las situaciones cotidianas, y qué mejor que una empresa de traducción para dar ejemplo de ello.

No hace falta integrarse mucho en una empresa de este sector para darse cuenta de la cantidad de palabras inglesas que se emplean a lo largo del día; basta con dar una vuelta por las mesas o atender unos cuantos correos electrónicos (o emails).

Por otra parte, no es de extrañar que una empresa de este tipo emplee con frecuencia estos términos, ya que está constantemente trabajando con diferentes idiomas y clientes de todas partes del mundo, y conceptos como out of office o project manager son muy recurrentes entre los trabajadores.

He aquí las palabras que más escucharéis si os acercáis a alguna oficina del sector:

 

OFFICE

¿Por qué llamarlo “comedor” si podemos darle un aire más moderno y denominarlo office?

El término office es un anglicismo que se usa para aludir a la oficina o al despacho donde trabajamos, es decir, ese lugar donde transcurre nuestra jornada laboral. Sin embargo, nos hemos tomado el placer de ampliar el uso de esta palabra en nuestras empresas para referirnos también a otros espacios. Actualmente, también podemos escucharla en referencia al comedor o a la zona de descanso a donde los trabajadores suelen acudir durante la hora de comer.

 

SOURCE

Las empresas de traducción, como su propio nombre indica, centran principalmente su negocio en traducir archivos de un idioma a otro, es decir, partiendo de un documento origen o base (source document) devuelven al cliente el archivo final en el idioma deseado. Sin embargo, entre sus trabajadores es más común escuchar el término source que “texto de origen”, pero no viene a referirse a otra cosa que al documento original de un proyecto.

 

BACKUP

Un virus informático, la caída de la red o un problema técnico inesperado. Muchas pueden ser las causas que hagan que corras el riesgo de perder datos o documentos importantes para tu empresa; por eso, es fundamental estar al día con los backups.

Dependiendo del contexto, el término backup puede adquirir varios significados que podrían ser válidos cuando hablamos de una empresa de traducción. Por un lado, puede emplearse para hacer referencia a la copia de seguridad que se hace de algún documento, tal y como comentábamos anteriormente. Sin embargo, se le puede atribuir otro uso que también es muy común en las empresas: “respaldo” o “apoyo”. Según Linguee, estas son otras de las múltiples traducciones del término backup; en lo que a término empresarial se refiere, lo usamos para indicar que un trabajador se ausenta durante un periodo de tiempo de su cargo (ya sea por vacaciones, enfermedad u otra razón) y un compañero suyo cubre su puesto de trabajo hasta su regreso.

 

OUT OF OFFICE

Con relación al término anterior, cuando un empleado abandona su puesto de trabajo, ya sea por vacaciones, enfermedad u otra razón, como puede ser un día festivo, activa el out of office en su correo electrónico. Esto no es más que un mensaje que avisa a la persona que ha intentado ponerse en contacto con el trabajador de que este se encontrará ausente o fuera de la oficina durante el periodo que se indique en el aviso. En este caso, el correo se derivará automáticamente a la persona que le hace el backup o, en su defecto, lo responderá la persona indicada a la vuelta de su ausencia.

 

PROJECT MANAGER (PM)

A pesar de que podríamos traducir este concepto como “gestor de proyectos” y quedarnos tan anchos, hay mucho más detrás de esta figura. Los PM se encargan de supervisar todo un proyecto desde que entra a la empresa hasta que se entrega al cliente. Se ocupan de definir el proyecto, la planificación de los plazos, los responsables, los cargos, los recursos y los costes, así como de establecer los objetivos y supervisar cada tarea para ver cómo evoluciona. Asimismo, también deben estar al tanto de cualquier fallo que pudiera surgir en el proceso para aplicar los cambios o las soluciones más eficaces y eficientes en cada ocasión. No es todo tan simple, ¿verdad?

 

FORWARD

“Te hago un forward con toda la info”.

He aquí un claro ejemplo de la manía que tenemos de jugar con el spanglish. Se trata de una expresión o término muy recurrente del que hacemos uso cuando queremos solicitar o realizar el reenvío de algún documento o información.

 

PARTNER

A pesar de que su traducción literal puede aplicarse tanto en el sector de los negocios como en los ámbitos sentimental y deportivo, lo cierto es que se trata de la palabra inglesa que habitualmente utilizamos en ámbitos de comercio para hacer referencia a un socio o colaborador.

 

UPDATE

Puede que esta palabra nos suene más que las anteriores, y no por motivos laborales. Un update es también cuando una aplicación nos avisa de que hay alguna novedad. En términos empresariales, esta palabra es más común para referirse al repaso de proyectos y trabajos que se encuentran activos en ese momento, es decir, una puesta al día de cómo va una tarea.

 

DEADLINE

Esta palabra suele ir muy relacionada con la anterior, ya que en muchos updates suele hacerse referencia a la fecha límite para entregar dicho trabajo, es decir, la deadline en cuestión.

TRAINEE

Podría definirse como el último eslabón de la pirámide de la empresa o persona a la que se le asignan todos los marrones y tareas sucias. La forma más sutil de denominar a estas personas en nuestro idioma es “becario”.

 

FREELANCE

La figura del freelance es como la cuarta pata de una mesa para una empresa de traducción, un pilar muy importante sin el que una empresa de nuestro sector cojearía. A diferencia de los trabajadores en plantilla, estas personas básicamente se distinguen por no ser empleados fijos; trabajan por su propia cuenta. Al trabajar de forma independiente (y sin un horario fijo), tienen la oportunidad de colaborar con varias empresas que contraten sus servicios. Además, adquieren su propio ritmo de trabajo, siempre y cuando cumplan rigurosamente con los plazos establecidos por la empresa que los contrata.

Pero ¿por qué ser freelance es la nueva moda? Pues bien, como en todo, ser freelance tiene sus pros y sus contras, pero eso ya os lo explicamos de primera mano en una publicación anterior.

 

Estos son algunos de los muchos términos anglosajones con los que nos podemos topar, ¡pero no los únicos!

 

Para saber más, sigue atentamente nuestras publicaciones; otro jueves vendremos con una nueva entrega de los anglicismos más frecuentes.

 

¡Hasta la semana que viene!

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *