TREELOC BLOG

Women in Localization: La localización en las startups

Si bien existen numerosas asociaciones en la industria de la traducción y la localización, en esta entrada vamos a destacar una muy concreta que, además, este año ha empezado a desarrollar su Catalan Chapter y que ya ha organizado su primer evento en la ciudad condal: Women in Localization.

Esta asociación se creó con el propósito de ayudar a las mujeres que trabajan en el sector a desarrollarse de manera profesional y a, su vez, nació con una clara intención de facilitar el networking entre ellas. Sin embargo, esto no significa que sea una asociación exclusivamente femenina (de hecho, muchos de sus integrantes son hombres) ni que su contenido sea exclusivo a la parte más técnica de la localización.

Para entender mejor cómo se gestiona esta organización, podemos fijarnos en un evento que se celebró el pasado 4 de abril en Barcelona. El tema principal era la localización en las empresas denominadas startups (es decir, todas aquellas de nueva creación que comercializan productos y/o servicios a través del uso intensivo de la tecnología) y, para ello, la asociación conformó un panel de oradores que, de un modo u otro, habían sufrido la introducción de la localización en startups que no tenían nada que ver con la industria o habían fundado su propia agencia startup de traducción.

Uno de los mayores retos que se plantearon durante el debate fue el dilema de cuándo y cómo una empresa debe plantearse su propia globalización (y, en consecuencia, su localización). Si bien cualquier startup, por definición, tiene presencia en Internet, y, por lo tanto, se puede considerar global, parece ser que la mayoría no asumen este reto hasta que adquieren una cierta importancia en el mercado. Además, algunos panelistas afirmaron que convencerlas de ello resultaba bastante más complicado de lo que cabría esperar.

Otro punto destacable del debate fue el tema de la educación de las empresas. Así, la comunicación continua con el cliente durante todo el proceso de la localización es fundamental para lograr buenos resultados. En este sentido, cabe destacar que algunos panelistas comentaron lo difícil que puede llegar a resultar esto si nos encontramos con un cliente que quiere resultados de calidad, pero no está interesado en involucrarse en el proyecto ni en asumir su parte de responsabilidad en él.

Finalmente, y como ya hemos comentado en entradas anteriores en este blog, se planteó la importancia de conocer e interpretar correctamente la cultura de la lengua a la que se traduce. Hubo un ejemplo muy clarificador: ¿Podríamos, en un calendario español convencional, señalar Thanksgiving como una celebración típica del mes de noviembre? ¿O quizás sería más apropiado adaptarse a nuestra cultura y proponer una celebración que nos fuese más conocida? ¿Cómo podemos convencer a un cliente novato en este ámbito de asumir dichos cambios?

Todos estos puntos, y muchos más, fueron algunos de los aspectos que se trataron en el evento que acabamos de mencionar. ¿Y vosotros? ¿Estáis familiarizados con iniciativas como las que propone Women in Localization?

Autor

josemanuel

Calcula tu presupuesto

Fácil y rápido. Solo tienes que introducir aquí el texto que te interese traducir y obtendrás una primera estimación del coste. Contáctanos para más detalle.