TREELOC BLOG
5 errores habituales que aumentan el precio de una traducción.
Cuando las empresas se enfrentan a la tarea de buscar una agencia de traducción que se encargue de pasar sus textos a otro idioma, pueden caer en la tentación de decantarse por la que ofrezca el precio más barato. Pero eso es un grave error que puede terminar aumentando el precio de traducción final. Ahora veremos por qué.
Errores más habituales:
- Contratar los servicios de un traductor freelance.
- Confiar en la agencia de traducción más barata.
- Contactar con la agencia de traducción en el último minuto.
- Que la empresa contratada no esté especializada en traducciones técnicas.
- Confiar en la traducción automática como herramienta principal.
1.CONTRATAR LOS SERVICIOS DE UN TRADUCTOR FREELANCE
Cuando necesitamos traducir los documentos de nuestra empresa, sean del tipo que sean, nos enfrentamos a todo un mundo de ofertas que pueden provocar, en ocasiones, cierta confusión en la persona responsable de la contratación de este servicio.
Al hacer una búsqueda en Internet, encontramos todo tipo de profesionales y empresas que ofrecen sus servicios de traducción. Cuando nos topamos con la oferta de un traductor autónomo (o freelance), puede que nos resulte atractivo pensar que, al no haber un intermediario entre el lingüista y el cliente, nos vamos a ahorrar dinero. Pero esta opción tiene bastantes desventajas. Vamos a ver algunas de ellas.
En primer lugar, el hecho de que un traductor independiente disponga de la titulación correspondiente para acreditar la calidad de su trabajo es un punto a favor, sin duda. Pero debemos tener en cuenta que el proceso de traducción es complejo y no se limita a pasar simplemente las palabras del texto original al idioma de destino.
Las empresas de traducción nos garantizan que, tras la traducción, va a haber un proceso de revisión realizada por un profesional que se va a asegurar, de forma exhaustiva, de que la terminología, el tono y el contenido general del documento mantengan una calidad óptima y sean coherentes en su conjunto.
El proceso de garantía de seguridad que siguen las agencias de traducción más consolidadas está totalmente avalado por diversas entidades auditoras independientes, que garantizan que se cumplan (o incluso se superen) los estándares de calidad requeridos.
En definitiva, puede que, tras haber contratado a un traductor autónomo (o freelance) para realizar la traducción de nuestros documentos, necesitemos que una empresa de traducción especializada deba hacer una revisión de los textos. Esto supondrá un claro aumento en el precio de la traducción final.
2.CONFIAR EN LA AGENCIA DE TRADUCCIÓN MÁS BARATA
Las agencias de traducción técnica de mayor nivel se esfuerzan constantemente para poder ofrecer a sus clientes los precios de traducción más competitivos. Para ello, invierten una gran parte de su capital en dotar a sus traductores de los equipos informáticos más potentes y de las herramientas de traducción asistida más avanzadas del mercado. Esto les permite gestionar sus procesos con mayor celeridad, sin dejar de lado la calidad del resultado y abaratando los costes finales de la traducción.
Otro factor que influye de forma decisiva en la capacidad que tienen las agencias de mayor prestigio para reducir el precio de sus traducciones es disponer de una sólida infraestructura informática que les permita ofrecer flexibilidad a sus trabajadores. Las empresas con fuertes recursos tecnológicos, como potentes redes y servidores propios, proporcionan a los lingüistas y traductores especializados la posibilidad de trabajar desde cualquier ubicación, en cualquier momento y en cualquier lugar. Sin duda, se trata de una ventaja que beneficia enormemente al cliente, puesto que el plazo de entrega de los proyectos se puede respetar bajo cualquier circunstancia.
3.CONTACTAR CON LA AGENCIA DE TRADUCCIÓN EN EL ÚLTIMO MINUTO
Otro error que se suele cometer a la hora de contratar una empresa de traducción y que aumenta el precio de la traducción, es esperar al último momento para ponerse en contacto con ella. En algunas ocasiones, determinadas empresas consideran que el proceso de traducción de sus documentos no es algo prioritario y eso, sin duda, no es una buena decisión.
Muchas veces, las personas que se encargan de la contratación de empresas para sus traducciones técnicas se preguntan: “¿Cuáles son las tarifas de las traducciones especializadas?” o bien “Cuánto cobra un traductor por hora?”. Pues bien, la respuesta dependerá de la antelación con que se contraten sus servicios.
Cuanto más tarde se ponga en contacto la empresa con la agencia de traducción, más elevado será el precio que le soliciten por el trabajo. Si la empresa de traducción técnica se compromete a tener lista una documentación concreta en el idioma de destino en un intervalo de tiempo excesivamente breve, deberá cobrar una tasa adicional por urgencia. El motivo es sencillo: deberá poner en marcha un mecanismo que active la participación simultánea de varios especialistas y, quizá, estos especialistas deberán invertir un número mayor de horas en la traducción para que esté lista en el plazo acordado.
Todos estos factores contribuyen a que aumente el importe a pagar por una traducción bien hecha. De modo que nuestro consejo es que contrates los servicios de la agencia especializada con la mayor antelación posible, sin dejar esta labor para el último minuto.
4.NO CONTRATAR UNA EMPRESA DE TRADUCCIÓN TÉCNICA ESPECIALIZADA
De nuevo nos enfrentamos al tema de los precios. Al buscar traductores que nos ayuden a pasar nuestro texto a otro idioma, es posible que la limitación del presupuesto nos lleve a tomar la decisión de contratar una empresa de traducción que no esté especializada en traducciones técnicas.
En ese caso, se nos planteará un problema grave: si la agencia que contratamos no está especializada en traducciones técnicas, no podremos contar con la garantía de que se respeten la terminología, el tono y las expresiones que se emplean en el campo correspondiente. De ese modo, es posible que nuestra traducción se malinterprete o directamente no se entienda cuando la enviemos a su mercado de destino. Y debemos tener en cuenta que, en muchos casos, la documentación técnica que se traduce va destinada a las autoridades correspondientes de determinado país, ya sea para formalizar un contrato, para abrir camino en nuevos mercados, etc.
La precisión que proporcionan las traducciones técnicas realizadas por expertos especializados nos da la tranquilidad de saber que no tendremos ningún problema de comprensión o interpretación en su punto de destino. Por el contrario, una traducción realizada por personas que no son expertas en la materia correspondiente es susceptible de no reflejar con exactitud lo que se pretende expresar en el texto original. Y eso, lamentablemente, puede desembocar en que tengamos que encargar una segunda traducción a una empresa especializada, lo que encarecerá innecesariamente nuestro presupuesto inicial y el precio de la traducción.
5.CONFIAR EN LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA COMO HERRAMIENTA PRINCIPAL
Este es un error común entre las empresas que desean ajustar su presupuesto, pero que desconocen el verdadero valor de una traducción realizada por profesionales.
La traducción automática no ha llegado, al menos por el momento, a un punto en el que pueda interpretar determinados matices en el texto que se deben ajustar al mercado de destino sin perder la esencia de lo que se expresa en el documento original.
Confiar únicamente en la traducción automática nos puede llevar a obtener traducciones mediocres, que no se ajustan a lo que expresa el texto de origen y que crean confusión en los clientes.
Todos recordamos haber leído instrucciones de algún aparato eléctrico o electrodoméstico creadas mediante traducción automática, ¿verdad? La sensación resulta frustrante.
No dejemos que nuestros clientes se enfrenten a un texto de esas características. Ahorremos dinero y no contratemos servicios de traducción automática. Lo mejor es confiar desde el principio en una empresa de traducción solvente, de confianza y que garantice la calidad del resultado.