TREELOC BLOG
Ahorra tiempo y dinero con las herramientas de traducción
Las herramientas de traducción son uno de los activos más importantes de cualquier empresa solvente del sector. Sirven para agilizar y facilitar la labor de los traductores, lo que desemboca en un beneficio claro para el cliente. Gracias a las herramientas de traducción, se pueden ofrecer plazos de entrega muy ajustados y presupuestos que se adaptan al bolsillo de cada cliente.
Existen varios tipos de herramientas de traducción. Vamos a repasar los más importantes:
Tabla de contenidos:
- Herramientas de traducción asistida
- Software de alineación de textos
- Herramientas de gestión terminológica
- Herramientas de traducción automática
Herramientas de traducción asistida
Las herramientas de traducción asistida (o CAT, por sus siglas en inglés) son, concretamente, un software cuya característica más destacada es la creación de memorias de traducción.
Este software se dedica a almacenar todo el texto traducido, siempre emparejado con el texto de origen, dividiéndolo en unidades que se denominan “segmentos”. Conforme el profesional va avanzando en su trabajo de traducción, el software de traducción asistida va almacenando los segmentos en una base de datos, que conserva el texto en el idioma de origen vinculado al texto en el idioma de destino. De ese modo, cuando esta herramienta detecta un nuevo segmento que comparte algunos elementos con otro segmento traducido con anterioridad, muestra dicho segmento ya traducido como opción o propuesta. El traductor es entonces capaz de ver la terminología y el estilo que se han empleado anteriormente y puede mantener una coherencia a lo largo de todo el documento.
Está claro que esta herramienta supone una ventaja para el traductor, que no tiene que andar consultando constantemente los términos empleados, ya que la herramienta de traducción asistida le va mostrando segmentos traducidos anteriormente cuando detecta una coincidencia. Pero también supone una gran ventaja para el cliente, que puede estar seguro de que toda su documentación va a mostrar consistencia tanto en su estilo como en su tono de voz, su terminología y todos los demás aspectos involucrados.
Otro gran punto a favor del software de traducción asistida es que crea una memoria de traducción independiente para cada proyecto. Eso significa que cada uno de los proyectos posee su propia base de datos y su propia documentación almacenada, y nosotros utilizamos la memoria de traducción exclusiva de ese cliente en todos y cada uno de los proyectos que nos encarga.
Software de alineación de textos
Otra herramienta muy importante para el proceso de traducción de textos es el software de alineación. Se trata de un poderoso instrumento capaz de crear una memoria de traducción a partir de un documento con el texto en el idioma original y otro con el mismo texto traducido al idioma de destino.
Este software divide ambos textos en segmentos y trata de emparejarlos, determinando qué segmento de destino corresponde a cada segmento de origen.
Se trata de una herramienta muy útil, pero es obvio que necesita de la mano y la mirada humanas para que el resultado final sea el esperado. A pesar de que se trata de un software muy desarrollado y extremadamente útil, resulta evidente que puede incurrir en errores, que un lingüista experto se encarga de corregir para que la memoria de traducción obtenida contenga las coincidencias exactas entre el texto original y el texto de destino.
Esta herramienta resulta de gran ayuda si ya se dispone de algún texto traducido al idioma para el que desea contratar los servicios. Con una mínima intervención por parte de un traductor experto en la materia en cuestión, se puede crear una memoria de traducción en la base de datos que le permitirá mantener la cohesión en todos sus documentos.
Herramientas de gestión terminológica
Otra de las herramientas que también ayudan y contribuyen al éxito de las traducciones es el software de gestión terminológica.
Las herramientas de gestión terminológica son programas que generan bases de datos en las que incluyen toda la terminología que emplea cada cliente, independientemente del sector al que pertenezca o la rama técnica en la que se incluya. Estos sistemas permiten, además, que los profesionales añadan términos nuevos con la traducción específica que demande el cliente, o con la traducción oficial aprobada por las entidades oficiales correspondientes.
La clara ventaja que este recurso supone para los clientes es que el traductor puede hacer una comprobación, mientras trabaja, de que cada término se haya pasado al idioma de destino de forma coherente a lo largo de todos los documentos que formen parte del proyecto que se nos haya encargado. Obviamente, cuando ese mismo cliente solicite de nuevo servicios de traducción, los lingüistas emplearán la misma base de datos para realizar su trabajo.
Por supuesto, las herramientas de gestión terminológica crean una base de datos exclusiva para cada uno de los clientes. Por eso es tan importante estar al día de los nuevos avances y contar con una infraestructura sólida que permita el almacenamiento y la gestión de las grandes cantidades de datos que llegamos a manejar a lo largo del día.
Herramientas de traducción automática
Este tipo de herramientas, como su propio nombre indica, son capaces de crear una traducción automática del texto de origen al idioma elegido por el cliente.
Este tipo de programas proporciona una traducción muy rudimentaria, sustituyendo simplemente las palabras del idioma de origen por palabras del idioma de destino. De modo que este método, por sí solo, no se ajusta a los cánones de calidad que se siguen en empresas como la nuestra. Por eso es importante resaltar que este tipo de traducciones pasa siempre, a posteriori, por un proceso denominado “posedición”. La posedición es un procedimiento según el cual un lingüista profesional revisa la traducción automática y le aporta los matices y significados pertinentes, acordes con el mercado y con el público de destino.
Evidentemente, las herramientas de traducción automática no poseen, por sí solas, la capacidad de discernir cuál es el término o la expresión idóneos en cada momento, ni pueden integrar al texto los mismos matices que un traductor titulado y especializado. Por eso es tan importante que, al utilizarlas, siempre haya un equipo de expertos detrás que sea capaz de adaptar la traducción obtenida de modo que posea la naturalidad y la precisión que este tipo de herramientas no pueden aportar.