Ahorra tiempo y dinero con las herramientas de traducción

Las herramientas de traducción son uno de los activos más importantes de cualquier empresa solvente del sector. Sirven para agilizar y facilitar la labor de los traductores, lo que desemboca en un beneficio claro para […]

El traductor técnico especializado, un recurso consolidado en Treeloc

Sabemos perfectamente lo que significa enfrentarse a la decisión de buscar a alguien de total confianza que traduzca los documentos de tu empresa. Quizá estás ampliando tu campo de acción y buscas clientes o contactos […]

Requisitos para una traducción técnica de calidad.

Contratar los servicios de una agencia de prestigio especializada en traducciones técnicas supone una garantía de que nuestros textos y documentos están en buenas manos, ya que los estándares de calidad que aplican estas empresas […]

5 errores habituales que aumentan el precio de una traducción.

Cuando las empresas buscan una agencia de traducción para que se encargue de pasar sus textos a otro idioma, pueden caer en la tentación de decantarse por la que ofrezca el precio más barato. Pero eso es sólo uno de los errores que puede terminar aumentando el precio de traducción final. Descubre el resto.

Women in Localization: La localización en las startups

Si bien existen numerosas asociaciones en la industria de la traducción y la localización, en esta entrada vamos a destacar una muy concreta que, además, este año ha empezado a desarrollar su Catalan Chapter y […]

Cómo vender servicios de traducción

Sin clientes no hay dinero Esto es algo que está claro. Sin embargo, a veces es muy complicado vender servicios de traducción, y no es raro que lo primero que escuches como comercial sea “no […]

Cómo seducir a un PM

Cuando un traductor freelance empieza en el mundo de la traducción o, simplemente, cuando quiere ampliar su cartera de clientes, suele poner todo su empeño en el difícil proceso de contactar con empresas, demostrar su […]

Traductor vs Intérprete: Dos conceptos entremezclados para el gran público

La mayoría de las personas ajenas al mundo de la traducción y la interpretación no están al tanto de cuál es la diferencia entre estas dos profesiones tan similares, pero a la vez tan diferentes. […]

El día en que te enteras

Generalmente hablando, podría decirse que hay dos tipos de español: el español normativo regulado por la Real Academia Española (entre otras asociaciones y organizaciones de la lengua) y el español que hablan las personas a […]

Lost in Translation: Palabras intraducibles

«Un estudiante fue a tomar clases de violín. No tenía demasiado talento y el profesor lo interrumpía con su voz fría e insoportable, echándole en cara sus errores. Se sentía humillado, tenía ganas de llorar. […]