Servicios
Traducción
¿Necesitas traducir tu documentación a otro idioma? Ya se trate del manual de uso de tu nuevo producto, del pliego de un concurso o de un contrato, podemos ayudarte. Tu documentación, traducida con total precisión y a tiempo.
Agilidad y coherencia
El mejor equipo para asegurar la calidad y la agilidad de tus traducciones
Todos sabemos qué es una traducción, pero convertir un texto original en un texto traducido y de calidad que converja en sentido y estilo con el original en un plazo razonable no es tarea fácil. Para realizar el proceso correctamente, es necesario contar con un equipo integrado por traductores y gestores de proyectos profesionales, así como disponer de las herramientas más adecuadas.
En Treeloc contamos con equipos cualificados de traductores y revisores a la mayoría de los idiomas y disponemos de herramientas de traducción asistida que contribuyen a garantizar la coherencia, el tiempo y el precio acordados. Tenemos, asimismo, un departamento técnico preparado para resolver cualquier incidencia que se presente con la documentación, sea cual sea su formato, y un departamento de gestores de proyectos que aseguran que cada proyecto de traducción se mantenga dentro de los parámetros acordados.
Puntos clave del servicio de traducción
Un servicio ágil, realizado por nativos expertos de cada destino y 100 % adaptado a las necesidades del cliente.
- Traducción realizada por traductores profesionales, nativos y especialistas en el tema
- Texto revisado por un recurso distinto del traductor para garantizar la calidad
- Evaluación de la traducción por parte del revisor
- Trazabilidad completa
- Transparencia en los costes
- Uso de herramientas de traducción asistida para asegurar la coherencia, la reusabilidad y los mínimos costes posibles
- Confidencialidad absoluta
- Contacto directo e inmediato con el responsable de cliente y con el gestor de proyectos
- Certificaciones ISO 9001 e ISO 17100
Preguntas Frecuentes
¿Tienes dudas? Consulta nuestras preguntas frecuentes o ponte en contacto con nosotros para obtener más información.
“Traducir” significa expresar en un idioma lo que se ha escrito de manera original en una lengua diferente, de manera que el tono, el estilo y el significado de ambos textos sea equivalente.
Nuestro equipo internacional puede ofrecer prácticamente cualquier combinación lingüística posible. ¡Pedidnos lo que necesitéis!
Cuando recibimos un documento, lo registramos en nuestra base de datos y lo asignamos a un gestor de proyectos o PM (del inglés Project Manager). Este PM controla y gestiona la fecha de entrega, el presupuesto y la realización del encargo. Además, organiza el equipo de lingüistas que llevará a cabo el proceso de traducción y revisión. En aquellos casos en que los archivos originales requieran un procesamiento técnico previo, nos ponemos en contacto con nuestro departamento de ingeniería para que preparen los documentos de la manera más adecuada.
Una vez completada la fase de traducción, enviamos el documento al revisor especialista en el proyecto que se haya designado para garantizar la coherencia y la calidad. Este revisor se encargará de volver a examinar el documento y certificar su idoneidad. Además, los revisores son responsables de evaluar al traductor que ha realizado el trabajo, así como de hacerle llegar sus comentarios a través de un formulario estandarizado.
Finalmente, una vez certificada la calidad de la traducción, el documento se envía al departamento de ingeniería para que lo prepare para la entrega y lo adapte al formato que el cliente necesite. Cuando todo está a punto, el documento final se envía al cliente en la fecha y el formato acordados.
La revisión se lleva a cabo una vez acabada la traducción y es imprescindible para garantizar la calidad. Para mantener la coherencia de nuestras traducciones, un revisor comprueba los documentos traducidos de forma exhaustiva y corrige cualquier error o incoherencia que pudiera haber. Al mismo tiempo, el revisor garantiza que el estilo y el tono que desea reflejar el cliente en su documentación original se hayan mantenido en el material traducido.
Recibiréis la traducción en el mismo formato del documento que nos hayáis enviado (excepto si era un PDF, en cuyo caso os devolveremos un documento de Word) y el archivo estará listo para su utilización. Aceptamos la mayoría de los formatos para que no tengáis que preocuparos de hacer conversiones.
Sin duda. Nos adaptamos perfectamente a vuestros requerimientos, teniendo en cuenta el volumen y la extensión de los proyectos que se nos asignen. Entregamos toda la documentación cuando la necesitéis, porque somos conscientes de que disponer de la traducción en el día y la hora acordados es clave para vuestra empresa.
Es el proceso de transformar textos de un idioma a otro adaptando las ideas y los conceptos, y manteniendo el sentido original de la traducción para que suene natural en el mercado de destino. El servicio de transcreación requiere una combinación de traducción, localización y creatividad.
Los certificados de calidad que tenemos son los siguientes: somos partners de SAP AG; disponemos de la ISO 9001, que acredita nuestro sistema de calidad como empresa, y de la ISO 17100, que certifica los procedimientos específicos utilizados en una empresa de traducción. También hemos obtenido recientemente la ISO 18587, que documenta los procedimientos utilizados para llevar a cabo trabajos de traducción automática y posedición. Por otra parte, formamos parte de la plataforma Achiles Repro, que garantiza formalmente que somos una empresa con toda la documentación en orden. Además, el Estado nos reconoce la capacidad de prestar servicios de traducción por valor de cualquier importe.
Todos nuestros traductores y revisores están graduados en Traducción e Interpretación, o bien poseen una formación equivalente en su país de origen. A fin de preservar la calidad de los documentos, únicamente traducen a su idioma nativo. Nuestro sistema los clasifica según sus especialidades, de manera que podemos asignar cada traducción al equipo más adecuado.
Lo hacemos creando memorias de traducción, que son bases de datos independientes para cada cliente, donde almacenamos cada frase que traducimos para que se pueda reutilizar en el momento en que vuelva a surgir. El cliente es propietario de sus memorias de traducción.