Servicios

Posedición

Has recibido una documentación que necesitas comprender de forma urgente, pero no vas a publicarla. Tienes unos manuales muy técnicos y con poco impacto comercial que, de conformidad con la legislación local, deben estar traducidos. Cuentas con un presupuesto muy ajustado, pero debes traducir unos materiales de escasa visibilidad. Si te encuentras en alguna de estas situaciones, quizá la posedición sea tu solución.

Tecnología a nuestro servicio

La manera de optimizar los recursos en proyectos tácticos

La inteligencia artificial, las redes neuronales y las capacidades actuales de computación han hecho realidad lo que parecía una quimera: textos traducidos en segundos a otro idioma. Si bien el resultado es inicialmente incorrecto, un profesional humano lo edita para convertirlo en un texto correcto. Así pues, si tienes un texto original escrito correctamente (esto es muy importante), sin implicaciones legales y con poca visibilidad, puede ser un buen candidato a la posedición. Una vez que el motor de traducción automática hace su propuesta de traducción, tienes diversas opciones en función de tus necesidades:

Documentación de uso privado

Que un traductor humano edite el texto asegurándose de que converge en significado con el original y que es legible. Este caso es aplicable a la documentación que solo debe ser comprendida y no va a publicarse, puesto que no tiene garantía de ningún tipo.

Documentación de bajo impacto

Que un traductor humano, nativo del idioma de destino, edite la salida de traducción automática, garantice que el significado converja con el original y mejore el estilo para una mejor legibilidad. Esto serviría para documentación de bajo impacto.

Manuales de usuario y similares

Que un traductor humano edite la salida de traducción automática y se asegure de que el estilo es lo más similar posible al que se hubiera conseguido con una traducción humana. Pensado para manuales de usuario de poco impacto o subpáginas web poco visibles.

Puntos clave del servicio

Un servicio ágil, realizado por nativos expertos de cada destino y 100 % adaptado a las necesidades del cliente.

  • La salida del motor de traducción automática no es, en ningún caso, utilizable tal cual
  • Es necesario elegir una empresa que acredite tener poseditores con experiencia que rápidamente puedan identificar el estado de cada frase
  • No es posible emplear la posedición en documentos con implicaciones legales o para la vida de las personas
  • Hay que valorar muy detalladamente si procede utilizar posedición en documentos de marketing
  • Es preciso asesorarse bien con el partner de traducción sobre la mejor opción de posedición, dependiendo del destino de la traducción
  • Es necesario elegir una empresa que cumpla la ISO 18587 sobre el tratamiento de traducción automática

Preguntas Frecuentes

¿Tienes dudas? Consulta nuestras preguntas frecuentes o ponte en contacto con nosotros para obtener más información.

La posedición es el proceso de mejorar una traducción que previamente se ha generado a través de un motor de traducción. Por lo tanto, la posedición es el trabajo que tiene lugar después de que un programa de traducción automática haya traducido el texto. El encargado de realizar estas posediciones es el poseditor, que es un revisor con formación específica para realizar esta labor de corrección, no únicamente de significado y gramatical, sino también en lo referente al estilo y el tono. El objetivo final es que el resultado de la posedición sea una traducción con un significado totalmente correcto y con un estilo tan natural como sea posible.

Realizar una traducción automática y un proceso de posedición puede ser la solución más adecuada en los casos específicos en que la prioridad sea disponer de un texto de cierto volumen (para consumo interno o para consumo general, cuando tratamos con materiales de visibilidad reducida) en el mínimo tiempo posible. Se busca obtener, como objetivo primordial, una traducción que converja en significado con el original. Si los materiales en la lengua de redacción original cumplen los requisitos necesarios, aplicar una traducción automática y un proceso de posedición puede ser una buena solución, teniendo en cuenta que se trata de un método más rápido y económico que la traducción estándar. Disponemos de los procedimientos y el equipamiento necesarios para garantizar unos resultados adecuados a una velocidad casi impensable hace tan solo unos años. En este sentido, Treeloc dispone de la ISO 18587, que acredita los procedimientos que se siguen para realizar esta actividad de posedición. No dudéis en consultarnos: juntos podemos evaluar si la traducción automática, sumada a un proceso de posedición, puede dar respuesta a las necesidades de vuestra documentación.

La ISO 18587 detalla cuáles deben ser los procedimientos para realizar la posedición de un texto tratado con traducción automática, y describe las competencias y el perfil que debe tener el poseditor. Treeloc es una de las primeras empresas del mundo que ha obtenido la acreditación ISO 18587. Esta ISO asegura formalmente que se han seguido todos los procedimientos pertinentes para garantizar que el resultado final de la posedición sea satisfactorio.

Calcula tu presupuesto

Fácil y rápido. Solo tienes que introducir aquí el texto que te interese traducir y obtendrás una primera estimación del coste. Contáctanos para obtener más detalles.