Servicios

Localización

Has creado un software innovador. Va a tener un alcance mundial. Los usuarios lo van a adorar, les va a simplificar la vida, pero esto solo se conseguirá si la aplicación habla en el mismo idioma que el usuario y funciona como si se hubiera creado a 10 km de distancia.

Recursos nativos especializados

Más allá de la traducción: adaptamos tus textos a la cultura de destino

Hace años, corría la anécdota de un cliente que llamó a una empresa de traducción y localización solicitando 100 licencias de un extraño software. El personal de recepción, confuso, tardó casi cinco minutos en aclarar que el motivo por el que le estaban haciendo semejante petición era porque se dedicaban a “localizar software”, con lo que quedó patente que la empresa no había explicado nada bien el concepto “localización” aplicado al mundo de la traducción.

Ya que parece claro que esta acepción no tiene nada que ver con lo que hacemos, veamos en qué consiste “localizar” en un entorno de traducción. Decimos que un software, un sitio web o una documentación está “localizado” cuando se ha adaptado a una cultura concreta, es decir, se ha tenido presente no solo el idioma al que se dirige, sino también todos los aspectos sociales y culturales del entorno local.

De este modo, un software de recursos humanos creado en Estados Unidos pero localizado para España, además de estar en español y seguramente en los demás idiomas oficiales de España, tendrá presente la legislación laboral española y sus distintas particularidades, los formatos de fecha, la moneda, los formatos numéricos, etc. En resumen, al acabar el proceso de localización, debe parecer que el software se ha creado en España, por y para empresas españolas. Cuando esto sucede, el producto se ha localizado correctamente.

Puntos clave del servicio

Un servicio ágil, realizado por nativos expertos de cada destino y 100% adaptado a las necesidades del cliente.

  • Localización realizada por recursos nativos con experiencia en el tema
  • Conocimiento de las particularidades del sector concreto en relación con el original
  • Revisión realizada por recursos nativos y con acreditada experiencia en localización
  • Trazabilidad completa
  • Uso de herramientas que permitan la localización asistida
  • Certificaciones ISO 9001 e ISO 17100
  • Confidencialidad en los proyectos
  • Asignación de un gestor de proyectos con quien pautar las particularidades del proyecto de localización

Preguntas Frecuentes

¿Tienes dudas? Consulta nuestras preguntas frecuentes o ponte en contacto con nosotros para obtener más información.

Cuando hablamos de “localización” nos referimos a la traducción especializada de productos y aplicaciones de software en la que adaptamos el contenido a los referentes culturales del mercado de destino. En el caso de la localización, se tiene especialmente en cuenta el contexto cultural del destino al que se dirige la traducción. En cambio, la traducción es un proceso más enfocado a obtener textos equivalentes en lo que respecta al significado, el tono y el estilo que se hayan seguido en idiomas diferentes.

Localizar es el proceso mediante el cual un producto se adapta a la lengua y la cultura de un país o de un mercado determinados.

En Treeloc, se llevan a cabo tanto controles técnicos como lingüísticos. Por un lado, nuestras localizaciones pasan por las manos de un traductor y un revisor especializados en localización. Todos nuestros recursos han superado previamente una prueba de aptitud específica. Al mismo tiempo, el gestor del proyecto se encarga de velar por el cumplimiento de los controles de calidad necesarios. Una vez revisada la localización, se realiza un exhaustivo control técnico que consiste en hacer pruebas de funcionamiento del software. Esta fase incluye labores como el testing del software, en el caso de que se trate de una localización de este tipo de material, que puede ser tanto de carácter lingüístico como funcional.

No necesariamente. Para llevar a cabo labores de localización, confiamos en equipos de traductores especializados en localización. Se trata de traductores con un perfil técnico y que están especializados en un mercado específico. Estos recursos dominan las especificaciones del software que es preciso traducir y también son grandes conocedores de los mercados para los que desean localizar un producto, así como de sus sutilezas culturales e idiomáticas. Nuestros equipos de localización consiguen que vuestro producto se perciba como creado originalmente para el mercado de destino.

Calcula tu presupuesto

Fácil y rápido. Solo tienes que introducir aquí el texto que te interese traducir y obtendrás una primera estimación del coste. Contáctanos para obtener más detalles.